Yevamoth
Daf 34a
וּמַאן הַאי תַּנָּא דְּאִית לֵיהּ אִיסּוּר כּוֹלֵל וְאִיסּוּר מוֹסִיף וְאִיסּוּר בַּת אַחַת?
Traduction
The Gemara asks: According to Rabbi Ḥiyya, who teaches that this case incurs sixteen sin-offerings, who is this tanna who holds that a prohibition takes effect where another prohibition already exists for a more inclusive prohibition, an expanded prohibition, and a simultaneous prohibition? If these men are brothers, the moment that one betrothed a woman, that woman was immediately rendered forbidden to the second brother both as a married woman and as his brother’s wife. When the second brother betrothed her sister, this added the prohibition pertaining to his wife’s sister. This is a more inclusive prohibition because, as a result of this betrothal, the second brother is prohibited from engaging in sexual intercourse not only with his wife’s sister, who is his brother’s wife, but also with all of her other sisters. When this woman becomes a menstruating woman, she is forbidden to her husband as well, which is an expanded prohibition. Consequently, the mishna includes examples of all three types of prohibitions and asserts that they all take effect in this case. Therefore, the Gemara wonders which tanna holds that in each of these cases the prohibition takes effect even where another prohibition exists.
Rachi non traduit
ומאן האי תנא. דמתני' דאית ליה איסור חל על איסור בין על ידי כולל בין באיסור מוסיף בין על ידי בת אחת כגון אלו שחייבין ארבע חטאות וכשקידש ראובן את רחל תחלה נאסרה על שמעון משום אשת אח ואשת איש והיינו בת אחת וקמחייב ליה תנא דידן אתרוייהו חזר שמעון וקידש לאה מיגו דאסרי ליה הנך קדושין בכולהו שאר אחוותא משום אחות אשה אסרי ליה נמי באשת אחיו משום אחות אשה ואע''ג דאסורה עליה וקיימא והיינו איסור כולל ועדיין רחל זו מותרת לראובן בעלה פירסה נדה מיגו דאיתוסף איסור עלה לגבי בעלה משום נדה איתוסף בה נמי איסור לגבי שמעון הרי איסור מוסיף:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: רַבִּי מֵאִיר הִיא. דְּתַנְיָא: יֵשׁ אוֹכֵל אֲכִילָה אַחַת וְחַיָּיב עָלֶיהָ אַרְבַּע חַטָּאוֹת וְאָשָׁם אֶחָד.
Traduction
Rav Yehuda said that Rav said: This is the opinion of Rabbi Meir, as it is taught in a baraita: There is one who performs a single act of eating an olive-bulk of food, and he is liable to bring four sin-offerings and one guilt-offering.
Rachi non traduit
ארבע חטאות. משום טומאה דאוכל קדשים בטומאת הגוף בכרת ומשום חלב ומשום נותר ומשום יוה''כ ואשם מעילות דאפילו כהן לגבי אימורים זר הוא:
טָמֵא שֶׁאָכַל חֵלֶב, וְהוּא נוֹתָר מִן מוּקְדָּשִׁין, בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים.
Traduction
How so? This halakha applies to one who is ritually impure who ate forbidden fat that was notar from a consecrated offering, i.e., it remained after the time when it was permitted to eat it, and this occurred on Yom Kippur. One who did this is liable to bring one sin offering for eating consecrated food while impure, one for eating forbidden fat, one for eating notar, and one for eating on Yom Kippur. He is also liable to bring a guilt-offering for misuse of consecrated items. In this case, it was prohibited to eat the fat from the moment the animal was born. When the animal was consecrated, the prohibition against deriving benefit from it took effect on the entire animal, rendering this an expanded prohibition. When the priest became ritually impure and thereby prohibited from partaking of all sanctified foods, a more inclusive prohibition took effect. The moment the fat was rendered notar, it became prohibited to offer it on the altar as well, so that that is another instance of an expanded prohibition. Lastly, on Yom Kippur, an additional, more inclusive prohibition took effect because on Yom Kippur it is prohibited to eat all food, even that which is not consecrated.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אִם הָיְתָה שַׁבָּת וְהוֹצִיאוֹ בְּפִיו — חַיָּיב. אָמְרוּ לוֹ: אֵינוֹ מִן הַשֵּׁם.
Traduction
Rabbi Meir says: There is one more sin-offering for which he may be liable. If it was Shabbat and he carried this olive-bulk of food from one domain to another in his mouth, he is liable for carrying out on Shabbat. The Rabbis said to Rabbi Meir: Liability for the sin-offering that you added is not incurred from violation of the same type of prohibition. He is liable for carrying out the food, not for eating it. In this example, the prohibitions of Shabbat and Yom Kippur take effect at the same moment, and therefore this last case would be an instance of simultaneous prohibitions, and Rabbi Meir holds that they take effect as well. Therefore, this baraita demonstrates that Rabbi Meir holds that prohibitions take effect where other prohibitions already exist in all of these instances: More inclusive prohibitions, expanded prohibitions, and simultaneous prohibitions.
Rachi non traduit
אם היתה שבת כו'. אבל משום יוה''כ לא הוי מחייב אהוצאה דקסבר אין עירוב והוצאה ליוה''כ והכי מפרש בכריתות. אלמא אית ליה לרבי מאיר כולהו דהא הכא משנוצרה בהמה זו והיא חולין נאסרה חלבה באכילה ומותר בהנאה הוקדשה מיגו דאתוסף איסור הנאה על החלב משום [קדשים] איתוסף ביה נמי איסור אכילה משום זרות ואע''ג דאסור וקאי באכילה הוה ליה נותר מיגו דאיתוסף איסור למזבח משום נותר איתוסף נמי לכהן משום נותר הרי הנך תרי משום איסור מוסיף נטמא זה שעד עכשיו היה מותר בחתיכות בשר קדש ועכשיו נאסר בהן מיגו דמיתסר בשאר חתיכות משום טומאה נאסר נמי בזו משום טומאה והיינו איסור כולל ה''ל יוה''כ מיגו דמיתסר בחולין משום יוה''כ אסור נמי בקדשים משום יוה''כ והיינו נמי איסור כולל ומדמחייב ליה רבי מאיר משום הוצאת שבת אלמא אית ליה איסור בת אחת חייל דכשקידש היום חלו עליו איסור אכילת יוה''כ ואיסור שבת:
Tossefoth non traduit
אם היתה שבת והוציאו כו'. בפרק אמרו לו (כריתות דף יד.) רצה לדקדק מכאן דאין עירוב והוצאה ליום הכפורים מדאיצטריך למנקט אם היתה שבת כו' דהוה ליה למיתני ואם הוציאו חייב ומסיק דיש עירוב והוצאה ליוה''כ ולאפושי חיובי נקט שבת וחייב משום שבת ויוה''כ וא''ת והיכי חשיב רבי מאיר חיובי הוצאה בהדי חיובי דאכילה מה ענין זה אצל זה דכמו כן היה יכול לומר אם עשה מלאכה בשבת חייב ואר''י משום דבשעת בליעה אתי נמי חיוב הוצאה אע''ג דאכתי לא נח משום דבליעתן זו היא הנחתן כדאמר רבא בפרק המוציא יין (שבת דף פ.) הוציא ב' אותיות וכתבן כשהוא מהלך חייב דכתיבתן זו היא הנחתן:
והוציאו בפיו חייב. והא דאמר בהמצניע (שם דף צב.) המוציא בפיו ובמרפקו פטור שלא הוציא כדרך המוציאים במידי דבר אכילה הוי שפיר דרך הוצאה בכך פי' הקונטרס דאיכא הכא איסור בת אחת דכשקידש היום חל עליו איסור אכילת יוה''כ ואיסור הוצאת שבת וקשיא לרבינו יצחק דמה ענין זה לאיסור חל על איסור דאפילו למ''ד אין איסור חל על איסור אפילו בבת אחת הכא חל לכולי עלמא אפילו בזה אחר זה ואפי' יעשה אכילה והוצאה בזה אחר זה ואפילו חלו שבת ויום הכפורים בזה אחר זה שבשביל איסור מלאכת שבת אם הוא תחלה לא ימנע איסור אכילת יום הכפורים לחול אחריו שעדיין לא נאסר זה מחמת השבת וכן איפכא ואמר רבי יצחק דאיסור בבת אחת היינו איסור הוצאה דשבת ואיסור הוצאה דיוה''כ כדפרישית דנקט שבת לאפושי חיובי:
וְרַבִּי מֵאִיר אַלִּיבָּא דְּמַאן? אִי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, הָאָמַר: טָעָה בִּדְבַר מִצְוָה — פָּטוּר. אֶלָּא אַלִּיבָּא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Traduction
The Gemara continues to clarify the opinion of Rabbi Meir: And in accordance with whose opinion is the statement of Rabbi Meir? If you say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua, this is difficult. Didn’t Rabbi Yehoshua say that one who erred with regard to a mitzva is exempt from bringing a sin-offering, i.e., one who unwittingly performed a transgression while intending to perform a mitzva is exempt from punishment? In the case in the mishna as well, the men intended to perform the mitzva of marriage but unwittingly violated a transgression because the wives were switched. Therefore, according to the opinion of Rabbi Yehoshua, they should be exempt from a sin-offering. Rather, this must be in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who holds that even if one mistakenly transgressed while attempting to perform a mitzva, he is still obligated to bring a sin-offering.
Rachi non traduit
ור''מ אליבא דמאן. כלומר נהי דסבר רבי מאיר איהו כה''ג איסור חל על איסור מיהו היכא דקא מתכוין לדבר מצוה לישא אשה כמאן מרבותיו סבירא ליה לרבי מאיר בטעה בדבר מצוה ולא עשה מצוה אי אליבא דר' יהושע האמר פטור במס' שבת בפרק ר' אליעזר דמילה (שבת דף קלז.) דתניא התם בגמ' מי שהיו לו שני תינוקות אחד למול בשבת ואחד למול בא' בשבת ושכח ומל את של אחד בשבת בשבת דהיינו נמי טעה בדבר מצוה ולא עשה מצוה שעדיין לא הגיע זמנו פוטר ר' יהושע:
Tossefoth non traduit
טעה בדבר מצוה פטור. וא''ת והא בפסחים בפרק אלו דברים (פסחים דף עב. ושם) מוקי רבי מאיר פלוגתייהו בשתי תינוקות אחד למול בשבת ואחד למול באחד בשבת דפטר ר' יהושע כשקדם ומל של אחד בשבת בשבת אע''ג דלא עשה מצוה משום דנתנה שבת לדחות אצל תינוק אחד אבל בשתי תינוקות אחד למול בשבת ואחד למול בע''ש וקדם ומל של שבת בע''ש ושל ע''ש מל בשבת חייב אע''ג דעשה מצוה משום דלא נתנה לדחות וה''נ גבי שתי נשים לחייב דלא ניתנה ערוה לדחות וי''ל דהתם לא בדחיה תליא מילתא אלא משום דטריד בתינוק שיש לו למול בשבת וטועה בו וה''נ הרי טועה באשתו:

אִיבָּעֵית אֵימָא: לְעוֹלָם אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, כִּי קָאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ טָעָה בִּדְבַר מִצְוָה פָּטוּר, הָנֵי מִילֵּי גַּבֵּי תִּינוֹקוֹת — דִּזְמַנּוֹ בָּהוּל, אֲבָל הַאי, כֵּיוָן דְּאֵין זְמַנּוֹ בָּהוּל — לָא.
Traduction
If you wish, resolve this differently and say: Actually, this can be explained even according to the opinion of Rabbi Yehoshua. When Rabbi Yehoshua says that one who erred with regard to a mitzva is exempt, this applies only to the case of babies who were mixed up in such a way that on Shabbat the mohel mistakenly circumcised a baby whose time had not yet come for circumcision. Since the mohel did not fulfill the mitzva of circumcision, he should be liable for performing prohibited labor on Shabbat. However, Rabbi Yehoshua exempts him from a sin-offering since he is pressed for time. Because circumcision must be performed only on the day specified, he was rushed and anxious to perform the circumcision, and due to this sense of urgency he erred and thought that the proper time was on Shabbat. In this case in the mishna, however, where the mistake involved marriage, since the brothers were not pressed for time Rabbi Yehoshua does not deem the brothers exempt.
Rachi non traduit
דזמנו בהול. שהיה טרוד למול את של שבת כדי שלא יעבור זמנו:
אבל הכא. גבי נשואין אין זמנו בהול. דאין זמן קבוע למצוה וה''ל למידק:
וַהֲרֵי תְּרוּמָה, דְּאֵין זְמַנּוֹ בָּהוּל, וְקָפָטַר! דִּתְנַן: הָיָה אוֹכֵל בִּתְרוּמָה, וְנוֹדַע שֶׁהוּא בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶּן חֲלוּצָה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּיב קֶרֶן וָחוֹמֶשׁ, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר.
Traduction
The Gemara objects: And yet in the case of eating teruma, where one is not pressed for time and nevertheless Rabbi Yehoshua exempts him if the act involved a mitzva, as we learned in a mishna (Pesaḥim 72b): If a priest was partaking of teruma and it became known that he was the son of a divorced woman or the son of a ḥalutza and thereby disqualified from the priesthood and prohibited from eating teruma, Rabbi Eliezer deems him liable to pay the value of the principal and an additional fifth, like any non-priest who unwittingly ate teruma. However, Rabbi Yehoshua exempts him because at the time of consumption he intended to perform a mitzva, for he thought that he was a priest eating of the teruma.
הָא אִיתְּמַר עֲלַהּ, אָמַר רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי: הָכָא בִּתְרוּמָה בְּעֶרֶב הַפֶּסַח עָסְקִינַן — דִּזְמַנָּהּ בָּהוּל.
Traduction
The Gemara responds: But wasn’t it stated with regard to that mishna: Rav Beivai bar Abaye said: Here we are dealing with leavened teruma that was being eaten by the priest on the eve of Passover, for he is pressed for time. In this case, he would rush to eat it so that it would not have to be burned.
Rachi non traduit
תרומה בערב הפסח זמנו בהול. שלא תשרף:
Tossefoth non traduit
בערב הפסח כו'. המ''ל משום דאכילת תרומה איקרי עבודה וטעמא דרבי יהושע משום דכתיב ופועל ידיו תרצה אפילו חללים כדאמר פרק אלו דברים (פסחים דף עב:
ושם):
וְאִי בָּעֵית אֵימָא: בְּאִיסּוּר בַּת אַחַת, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן.
Traduction
The Gemara offers a different attribution of the mishna: And if you wish, say a different explanation: The mishna is not according to the opinion of Rabbi Meir, who deems one liable in cases of more inclusive prohibitions and expanded prohibitions. Rather, the mishna is referring only to cases of simultaneous prohibitions, and in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא. כולה מתני' לאו ר' מאיר היא אלא אפילו לר''ש דמיקל הכא מודי וכגון דחלו כולהו בבת אחת:
Tossefoth non traduit
באיסור בת אחת ואליבא דרבי שמעון. ואתי שפיר אפילו כרבי יהושע דרבי שמעון אית ליה בפרק אלו דברים (שם) דלרבי יהושע טעה בדבר מצוה ולא עשה מצוה חייב:
בִּשְׁלָמָא כּוּלְּהוּ מַשְׁכַּחַתְּ לְהוּ: דְּשַׁוִּינְהוּ שָׁלִיחַ, וְשַׁוּוֹ אִינְהוּ שָׁלִיחַ, וּפְגַע שָׁלִיחַ בְּשָׁלִיחַ. אֶלָּא נִדּוּת הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?
Traduction
The Gemara asks: Granted, with regard to all of the prohibitions in the mishna, you can find that they take effect simultaneously in the case where the men appointed a single agent to betroth the women for them, and the women appointed an agent to accept the betrothals for them, and one agent encounters the other agent. In this scenario, all the men become betrothed to all the women the moment that the agents meet, and the prohibitions all take effect simultaneously. However, with regard to the prohibition pertaining to menstruating women, how can you find the case where both women become menstruating women at the exact time of betrothal?
Rachi non traduit
דשוו אינהו. שני האחין שליח אחד להוליך את הקדושין לשתי אחיות והן עשו שליח אחד לקבל קדושין:
ופגע שליח בשליח. וחלו יחד זה על זה וזה על זה איסור אשת איש ואיסור אשת אח ואחות אשה:
אלא נדות היכי מצי משכחת לה. בב''א עם קדושין אי קדושין קדמו לנדות זה הרי אשת איש ואחות אשה ואשת אח קדמו ותו לא אתי נדות וחייל ואי נדות קדים תו לא אתי איסור אחרינא וחייל:
אָמַר רַב עַמְרָם אָמַר רַב: בְּשׁוֹפְעוֹת מִתּוֹךְ שְׁלֹשָׁה עָשָׂר לְאַחַר שְׁלֹשָׁה עָשָׂר — לְאִחַיּוֹבֵי אִינְהוּ, מִתּוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר — לְחַיּוֹבֵי אִינְהִי.
Traduction
Rav Amram said that Rav said: This is referring to a situation where the women continuously discharge menstrual blood from within the thirteenth year of the brothers until after they reached the age of thirteen, in order to deem the men liable for the prohibition pertaining to a menstruating woman. At the moment that the boys reached maturity and the betrothals went into effect, the sisters were forbidden as menstruating women. And the women were continuously discharging blood from within the twelfth year of the women until after the age of twelve, in order to deem the women liable for engaging in relations as a menstruating woman. Therefore, if this took place in such a way that on the exact day when the men reached maturity, i.e., their thirteenth birthday, the women reached maturity, i.e., their twelfth birthday, and at that moment they were menstruating, then all of the prohibitions would take effect simultaneously and they would be liable on all counts, according to Rabbi Shimon as well.
Rachi non traduit
אמר רב עמרם אמרי בי רב. משכחת לה ט''ז חטאות באיסור בת אחת בשופעות מתוך י''ג שנה ללידת הבעלים לאחר י''ג:
לאיחיובי אינהו. כלומר טעם זה כדי לחייב הזכרים שחלו כולן עליהן בב''א דבהך יומא אתו לכלל עונשין:
ומתוך י''ב לאחר י''ב לאיחיובי אינהי. שהאשה באה לכלל עונשין בת י''ב שנה ויום אחד והזכר לי''ג ויום אחד ומשכחת לה שנולדו הזכרים באחד בתשרי והנקבות באחד בתשרי לשנה הבאה וביום אחד מישלם י''ב לנקבות שהן י''ג לזכרים ומסרו קדושין שיחולו ליום המחרת כשהן נעשין גדולים דיום אחד בשנת י''ג בעינן לנקבות ויום אחד בשנת י''ד לזכרים והתחילו שופעות בסוף י''ב ללידה עד למחר ואע''ג שהנדות קדם לא היו הן אסורות לאלו לפי שאינן בכלל מצות ולא אלו אסורים בהן לפי שאינן בני מצות נמצאו הקדושין ואיסור עונש נדות חל עליהם כשחשכה ר''ה של י''ג לנקבות שהיא שנת י''ד לזכרים שהקדושין והנדות קדמו לגדלותן ותלוין ועומדין לחול כשיגדלו ובשעה אחת חלו כולן. ולהכי נקט שופעות דאי אפשר לצמצם פריסת נדה ותפיסת קדושין בשעה אחת אא''כ קדמו שעה אחת בקטנותן:
Tossefoth non traduit
מתוך שלשה עשר לאחר שלשה עשר לאיחיובי אינהו. כן גירסת הקונטרס וקשה דלא הוי בבת אחת דנדות חל עליו תחלה שאין יכול לקדש ולא לעשות שליח עד שיגדיל דאין מעשה קטן כלום ואר''ת דבכל ספרים קדמונים כן אבל בספר בשר על גבי גחלים גרס בשופעות מתוך ג' לאחר ג' לאיחיובי אינהו דלאחר ג' שנים ויום אחד חזיא לביאה ואתו כולהו איסורי וחיילי ומתוך י''ב לאחר י''ב לאיחיובי אינהו ואם בעלו כשכולן בגדלות איכא ט''ז חטאות ובין לגירסת הקונטרס ובין לגירסא זו שופעות לאו דוקא אלא שראתה ולא טבלה בינתים ולגירסת ר''ת שראתה בתוך ג' ולא טבלה עד לאחר י''ב:
מַפְרִישִׁים אוֹתָן. וְהָא אֵין אִשָּׁה מִתְעַבֶּרֶת בְּבִיאָה רִאשׁוֹנָה! אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: שֶׁבָּעֲלוּ וְשָׁנוּ. וְאֶלָּא הָא דְּתָנֵי רַבִּי חִיָּיא: הֲרֵי כָּאן שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה חַטָּאוֹת, תְּלָתִין וְתַרְתֵּין הָוְיָין!
Traduction
§ The mishna taught that we separate these women from their husbands for three months, as perhaps they became pregnant. The Gemara asks: But isn’t it known that a virgin woman does not become pregnant from her first sexual act? Rav Naḥman said that Rabba bar Avuh said: This is referring to a situation where they engaged in intercourse and then repeated the act, so that it is possible that the women were impregnated during the second act of intercourse. The Gemara asks: But if this is so, how can one explain that which Rabbi Ḥiyya teaches: Here, then, are sixteen sin-offerings? If there were indeed two acts of intercourse, then there should be thirty-two sin-offerings, since each prohibition was violated twice.
Rachi non traduit
תלתין ותרתין הויין. דהא מתניתין כר' אליעזר אוקמינן לעיל ושמעינן ליה דאמר חייב על כל ביאה וביאה לקמן (יבמות דף צב.) ובמסכת כריתות (דף טו.):
וְלִיטַעְמָיךְ — לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, דִּמְחַיֵּיב עַל כָּל כֹּחַ וָכֹחַ — טוּבָא הָוְיָין. אֶלָּא דִּבְכֹחַ רִאשׁוֹן קָחָשֵׁיב, הָכִי נָמֵי, דְּבִיאָה רִאשׁוֹנָה קָחָשֵׁיב.
Traduction
The Gemara answers: And according to your reasoning, that Rabbi Ḥiyya’s enumeration of sin-offerings applies to all acts of intercourse, then according to the opinion of Rabbi Eliezer, who deems one liable to bring a sin-offering for each and every thrusting movement during a single act of intercourse, there would be many prohibitions that were violated. This would greatly multiply the number of sin-offerings required. Rather, it must be that Rabbi Ḥiyya, with regard to Rabbi Eliezer’s opinion, is enumerating only the first thrusting movement in the intercourse. And so too, with regard to the Rabbis’ opinion, he is enumerating only the first act of intercourse. If there were two acts of intercourse, however, the number of sin-offerings would be doubled.
Rachi non traduit
על כל כח וכח. של ביאה לקמן בפרק האשה (יבמות דף צב.) והתם הכי תניא בא עליה חזר ובא עליה חייב על כל אחת דברי רבי אליעזר וכיון דשמעינן ליה לרבי אליעזר דמחייב אשתי ביאות בהעלם אחת על כרחך שמעת ליה נמי בביאה אחת כמה חיובין דכל כח וכח הנאה של ביאה בפני עצמה היא ולרבנן הוא דלא מחייב אלא אחת משום דכולן בהעלם אחת הן ובשתי ביאות נמי לא הוו מיחייבי אלא חדא אבל אי הוה ידיעה בין כח לכח הוה מחייב אכל חד וחד כדתנן בשבועות (דף יד:) ובמסכת הוריות (דף ו) היה משמש עם הטהורה ואמרה לו נטמאתי ופירש מיד חייב שיציאתו הנאה לו כביאתו ולר' אליעזר דאמר ביאות מחלקות אית ליה נמי כוחות מחלקין ומתני' כרבי אליעזר אוקימנא לעיל והיכי תני רבי חייא שש עשרה ותו לא:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן:
Traduction
Rava said to Rav Naḥman:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source